{"id":1744,"date":"2020-04-07T10:21:36","date_gmt":"2020-04-07T10:21:36","guid":{"rendered":"https:\/\/methodologydesign.com\/?p=1744"},"modified":"2020-04-07T10:21:58","modified_gmt":"2020-04-07T10:21:58","slug":"brazilian-portuguese-pronunciation-guide-vowels-consonants-and-diphthongs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/2020\/04\/07\/brazilian-portuguese-pronunciation-guide-vowels-consonants-and-diphthongs\/","title":{"rendered":"Brazilian Portuguese Pronunciation Guide: Vowels, Consonants and Diphthongs"},"content":{"rendered":"<span class=\"span-reading-time rt-reading-time\" style=\"display: block;\"><span class=\"rt-label rt-prefix\">Reading Time: <\/span> <span class=\"rt-time\"> 3<\/span> <span class=\"rt-label rt-postfix\">minutes<\/span><\/span>\n<ol class=\"wp-block-list\"><li>Vowels:<\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>A &#8211; When &#8216;a&#8217; is stressed, then the pronounciation we get would be similar to the &#8216;a&#8217; in father, but a shorter &#8216;a&#8217; in father. For example, the word &#8220;fado&#8221; is pronounced &#8220;fahdoo&#8221;. If it is not stressed, then it is pronounced like the &#8216;e&#8217; in &#8216;rather&#8217;. The word &#8220;mesa&#8221; would then be pronounced as &#8220;meza&#8221;, which means &#8220;table&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>~<br>A &#8211; The &#8216;a&#8217; with a tilde on top is typically pronounced like the &#8216;un&#8217; in the word &#8220;lung&#8221;, but processed to take on a more nasal undertone &#8211; the word &#8220;maca&#8221; is one example. &#8220;Maca&#8221; means &#8220;apple&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>E &#8211; 1. Stressing &#8216;e&#8217; will make it sound like the &#8216;e&#8217; in &#8220;sell&#8221;. The Brazilian Portuguese word &#8220;perto&#8221;, which is pronounced &#8220;perhtoo&#8221;, whose definition is &#8220;near&#8221;, is one example of the &#8216;e&#8217; being pronounced as intended. The &#8216;ey&#8217; in the English word &#8220;prey&#8221; is another similar sound that represents the Brazilian Portuguese version of &#8216;e&#8217;, and how it is intended to be pronounced while used when it remains unstressed. The Brazilian Portuguese word &#8220;bebida&#8221;, which means &#8220;drink&#8221;, would<br>have it&#8217;s &#8216;e&#8217; letter pronounced as the &#8216;ey in the English word &#8220;prey&#8221;, meaning it would be pronounced as if it were spelled &#8220;beybeeda&#8221; using English spelling rules.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\"><li>It is also fascinating to note that at the end of a word, &#8216;e&#8217; is usually pronounced as the &#8216;ee&#8217; sound in the English word &#8220;peep&#8221;, meaning that the word &#8220;cidade&#8221;, which means &#8220;city&#8221;, would be pronounced as &#8220;seedahjee&#8221;. In contrast, European Portuguese has a rule in which the &#8216;e&#8217; at the end of a word is a silent &#8216;e&#8217;, and therefore not pronounced at all. The &#8216;e&#8217; at the end of &#8220;tarde&#8221;, as a result, would be pronounced as &#8220;tard&#8221;. This means &#8220;late&#8221; or &#8220;afternoon&#8221; in European Portuguese.<\/li><li>When it pertains to the Brazilian Portuguese word for &#8220;and&#8221;, which is simply an &#8220;e&#8221; in itself, it is usually pronounced as the &#8216;ee&#8217; in the English word &#8220;sweep&#8221;.<\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>I &#8211; This one is pronounced like the letter &#8216;e&#8217; in the English word &#8220;evil&#8221;. One would have to pronounce the word &#8220;decidir&#8221;, which means &#8220;to decide&#8221;, by saying &#8220;deseedeer&#8221;. However, when it is used in an unstressed manner, it ends up sounding similar to the letter &#8216;i&#8217; in the English word &#8220;pin&#8221;. The Brazilian Portuguese word &#8220;idade&#8221; would therefore be pronounced as follows: idahjee. This word means &#8220;age&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>O &#8211; If this letter is used in a stressed manner, or the pronounciation is meant to be hard or acute, then it would end up sounding like the letter &#8216;o&#8217; in the English word &#8220;opera&#8221;. It would however remain closed with prior utilization to a nasal constonant. The Brazilian Portuguese<br>word &#8220;fome&#8221;, which means &#8220;hunger&#8221; in English, is one example of this. If it is unstressed, then it is utilized in a similar fashion to the double &#8216;o&#8217;s&#8217; in book, or the &#8216;oo&#8217; of the English word &#8220;book&#8221;, and therefore ends up being pronounced with an &#8220;oh&#8221; sound, as with the example of the Brazilian Portuguese word for &#8220;cat&#8221;, which is &#8220;gato&#8221;. It will end up sounding like &#8220;gatoh&#8221; or &#8220;gatooh&#8221;. It is usually the most common sound as it pertains to the letter &#8216;o&#8217; in the Brazilian Portuguese language. Another example of this would be the &#8216;o&#8217; in &#8220;police&#8221;. The word &#8220;motorista&#8221;, which means &#8220;driver&#8221;, is pronounced with the &#8216;oh&#8217; sound for the &#8216;o&#8217; letters in the word.<\/p>\n\n\n\n<p>U &#8211; This letter is pronounced like the &#8216;oo&#8217; in the &#8220;roof&#8221;. The word &#8220;rua&#8221;, which means street, has it&#8217;s &#8216;u&#8217; pronounced in this fashion. As far as the following four words go, it typically does not get pronounced in that fashion: gue, gui, que and qui.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\"><li>Consonants:<\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>B &#8211; This letter is pronounced similar to the &#8216;b&#8217; letter in the English word &#8220;bank&#8221;. Therefore the Brazilian Portuguese word for &#8220;thank you&#8221; which is &#8220;obrigado&#8221;, would therefore be pronounced as &#8220;obreegahdoo&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>C &#8211; In Brazilian Portuguese spelling and pronounciation rules, the way &#8216;c&#8217; would be pronounced if it came after an &#8216;e&#8217; letter of &#8216;i&#8217; letter would be a sort of soft &#8216;c&#8217;, similar to the &#8216;s&#8217; in the English word &#8220;slow&#8221;. The word for &#8220;city&#8221;, which is &#8220;cidade&#8221;, would therefore be pronounced &#8220;seedahjee&#8221;, instead of &#8220;keedade&#8221;. If the &#8216;c&#8217; being used in a word has a cedilla below it, or a little hook on the bottom of the &#8216;c&#8217;, then it should always be pronounced in it&#8217;s soft variant. If however, it is before an &#8216;o&#8217; or an &#8216;a&#8217; letter, then it would be pronounced as a hard &#8216;c&#8217;, similar to the &#8216;c&#8217; in the word &#8220;card&#8221;. So the word for &#8220;here&#8221; &#8211; &#8220;cah&#8221; would be pronounced with a hard &#8216;c&#8217;, so it sounds like &#8220;kah&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>D &#8211; The &#8216;d&#8217; is typically pronounced as a hard &#8216;d&#8217;, similar to the &#8216;d&#8217; in the word &#8220;sad&#8221;. &#8220;Tenda&#8221;, which means &#8220;tent&#8221;, has this hard sounding &#8216;d&#8217;. It would be pronounced as &#8220;tendah&#8221;. If it comes prior to an unstressed &#8216;i&#8217; or &#8216;e&#8217;, then it would be pronounced similar to the &#8216;ji&#8217; in the word &#8220;jinx&#8221;. One example of this would be &#8220;dificuldade&#8221;, which would be pronounced as<br>&#8220;djeefeeculdahjee&#8221;, which means &#8220;difficulty&#8221;.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><span class=\"span-reading-time rt-reading-time\" style=\"display: block;\"><span class=\"rt-label rt-prefix\">Reading Time: <\/span> <span class=\"rt-time\"> 3<\/span> <span class=\"rt-label rt-postfix\">minutes<\/span><\/span>Vowels: A &#8211; When &#8216;a&#8217; is stressed, then the pronounciation we get would be similar to the &#8216;a&#8217; in father, but a shorter &#8216;a&#8217; in father. For example, the word &#8220;fado&#8221; is pronounced &#8220;fahdoo&#8221;. If it is not stressed, then it is pronounced like the &#8216;e&#8217; in &#8216;rather&#8217;. The word &#8220;mesa&#8221; would then be pronounced [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[101],"tags":[],"class_list":["post-1744","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-brazilian-portuguese-language-learning"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1744","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1744"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1744\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1745,"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1744\/revisions\/1745"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1744"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1744"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.methodologydesign.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1744"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}